第四零九章 忧郁诗人 (第2/3页)
ch s mne should be. (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
“ Sous le pon Mrbeu coule l Sene
E nos mours
Ful qu’l m’en souvenne
L joe ven oujours prs l pene
Venne l nu sonne l’heure
Les jours s’en von je demeure
Les mns dns les mns resons fce fce
Tnds que sous
Le pon de nos brs psse
Des ernels regrds l’onde s lsse
Venne l nu sonne l’heure
Les jours s’en von je demeure
L’mour s’en v comme cee eu courne
L’mour s’en v
Comme l ve es lene
E comme l’spernce es volene
Venne l nu sonne l’heure
Les jours s’en vonje demeure
Pssen les jours e pssen les semnes
N emps pss
N les mours revenne
Sous le pon Mrbeu coule l Sene
Venne l nu sonne l’heure
Les jours s’en von je demeure ”
“ ,
, ,
,
, ,
,
,
, !”
黄祥云用英法俄三种语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优美的声调,把所有人都给震住了!
黑裙美女点点头说:“不错,你能用翻译一遍吗?”
黄祥云笑笑:“当让可以。”
““一枝枯萎的紫罗兰,
花朵的芬芳已经消散,
如同你的吻,对我吐露的幽香;
那已然失逝去的娇艳,
如同你曾经的明媚,
那是你才有的特权!
一具虚无枯槁的死躯体,
伏在我干瘪的胸膛上面,
它冷寂无声的静卧俯视,
嘲讽漠对我炽热跳动的心弦。
我泪流满面,无法挽回逝去的昨天;
我仰天长叹,那气息仿若还在眼前;
那沉默无悔的命运啊,
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
“密拉波桥下赛纳水长流
柔情蜜意
寸心还应忆否
多少欢乐事总在悲哀后
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
手携着手儿面面频相向
交臂如桥
却向桥头一望
逝去了无限凝眉底倦浪
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
恋情长逝去如流波浩荡
恋情长逝
何人世之长
何希望冀愿如斯之奔放
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
时日去岁月去
(本章未完,请点击下一页继续阅读)