第一百七十章 脱水——工藤新一的引述 (第2/3页)
出工藤新一的蹩脚的发音与引述的出处。而是很对仗般的用自己的日语女性用语的腔调,将工藤新一的日式英语翻译成了在场的人都能听懂的话。
一个日本男子高中生说英语,说的自然是日式英语。毕竟,片假名的存在,大量的英文词汇注入到日常日语中,导致了日本人学英语的时候,永远习惯性地会带着说日语时候的强调。
然后被中国大学毕业生翻译成日语,日语里的女性口语。毕竟,杜康学的就是跟着女生学的。
场景十分和谐,正如同美军在伊拉克给小孩“援助”印有汉字的奥特曼的书包一样,暗示了美帝的军事霸权、日本的文化输出、中国的工业扩张。
而工藤新一与杜康在外交官家和谐相处的画面,象征着中日欧人民大团结,标准着世界经济全球化的车轮滚滚向前,预示了人类命运共同体势不可挡。
那么问题来了,从并不可耻的技术角度分析,中国男人是怎么能听得懂日式英语的呢?
首先,听力和口语是两回事。其次,虽然日式英语听起来略显诡异,但是比之印度英语还是强上不少的。而印度的英语全面教育,加之印度的人口众多以及历史问题,使得印度口音成为了世界上很多企业电话服务的主要选择——便宜,皮实。所以,听的懂咖喱风味的英语,能听懂日式英语,其实也没什么问题了。
虽然这个场面看起来有点违和,充满了魔幻现实主义的感觉,但又没有什么不对的地方。毕竟,魔幻是对于那些习惯了高高在上的人来说的,而现实则是故事完全基于现实,甚至不多加什么艺术的再创造。
当然,如果硬要去寻找这个场面的违和感的话,那就是一个男爵夫人(Night Baroness,暗夜男爵夫人)的儿子(Son),在颂咏着准男爵夫人(Lady Chatterley,查特莱夫人)与情人(Lover)故事。
被媒体加冕的男爵与男爵夫人,以及被媒体创造的男爵夫人的情人。果然,资本主义的媒体成天都在搞假新闻。
杜康:我觉得我和有希子的故事还有的说
(本章未完,请点击下一页继续阅读)