返回

第十四章 第三封信

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
    第十四章 第三封信 (第2/3页)

trop tard④。”波洛小声说。④法,意为:这太晚了。――译注。

    “你可不能那样确定。”我争辩道,尽管感觉也没什么希望。

    他瞅了一眼钟。

    “十点二十分?要一个小时四十分钟才能到那里。这么长的时间内,ABC会不下手吗?”

    我打开已从架上取下的那本铁路指南。

    “彻斯顿,达夫郡,”我读到,“离帕丁顿204-3/4英里,人口为656人。这看来是个很小的地方,显然我们这位杀手会被人注意到的。”

    “即便如此,还会有另一条生命被谋杀。”波洛小声道。“有哪几趟火车?我料想坐火车会比汽车快。”

    “有午夜的火车,――可以做卧车先到纽顿-阿布特,早晨点八分到那儿,然后可于七点十五分到达彻斯顿。”

    “那是从帕丁顿出发?”

    “帕丁顿,是的。”

    “我们就坐那趟车,黑斯廷斯。”

    “在我们出发之前,你几乎不会获得任何消息。”

    “就算我们今晚或明天早晨得到些坏消息,也将于事无补。”

    “总还可以做些什么。”

    我把一些物品收拾进箱,波洛再次拨通苏格兰场的电话。

    几分钟后,他走进卧室,问道:

    “Mais qu'est ce que vous faites la⑤?”⑤法,意为:可你在干些什么呀。――译注。

    “我在为你收拾。我想这样可以节省些时间。”

    “Vous eprouvez trop d'emotion⑥,黑斯廷斯。他使你的双手和脑受影响。怎么能那样来叠衣服?看看你对我的睡衣都干了些什么。如果洗衣液被摔碎的话,睡衣将会变成什么样?”⑥法,意为:你真是太受刺激了。――译注。

    “老天啊,波洛。”我叫道,“这可是生死攸关的事情。我们的衣服发生些什么,又有什么关系?”

    “你真是缺乏分寸感,黑斯廷斯。在火车开动之前,我们是无法先行一步的,而毁坏一个人的衣服根本就无法阻止谋杀案的发生。”

    他坚决地从我手取过箱,用手拿住衣物。

    他解释道,我们要把信和信封带到帕丁顿去,苏格兰场会派人在那里与我们会面。

    当我们抵达站台时,第一个见到的人就是克罗姆警督。

    他向波洛那满是疑惑的神情投以回答。

    “现在还没有消息。所有可派遣的人都已在巡查。只要可能的话,以C为姓名开头的人都将通过电话受到警告。我们只有一点机会。信在哪里?”

    波洛把信交给他。

    他检查了信件,喘口气,口咒骂着。

    “这家伙真他妈的好运气!运气在助长这家伙。”

    “你难道不认为,”我建议道,“他是故意这样做的吗?”

    克罗姆摇摇头。

    “不,他有自己的规矩――那些疯狂的规矩,他会牢牢地遵守这些规矩。他会给予充分的警告。他必定会那样做的,那也即是他自吹自擂之所在。我现在倒是感到困惑――我敢打赌这家伙必定是在喝白马牌威士忌。”

    “Ah,c'est ingenieux,ca⑦!”波洛说,不由自主地对此加以赞叹。“他在写信的时候一定把酒瓶摆在跟前。”⑦法,意为:啊,这太巧了。――译注。

    “肯定是那样的。”克罗姆说,“我们都干过那样的事,无意识地抄写下眼皮底下的话语。他一定先写了‘白’字,然后写了‘马’而不是‘港’字……”

    我们发现,警督也是坐火车进行旅行的。

    “尽管有这种难以预料的运气

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签