返回

第六章 犯罪现场

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
    第六章 犯罪现场 (第2/3页)

情令我颤然一惊……

    起居室的楼梯通向楼上的两个房间,其一间空空如也,毫无摆设,另一间则显然是老妇人的卧室。警方搜查以后,房间又依原样摆放着。床上有几条破旧的毯――抽屉里有一堆精心织补过的内衣,另一个抽屉内则是烹饪用的佐料,一本平装的名叫《绿洲》的小说,一双新袜――因廉价的光泽而显得郁闷可怜,几件瓷装饰品――其德累斯顿牧羊人破损了大部分,还有一只黄色斑点的小狗,木钉上挂着黑色雨衣和一件无袖羊毛罩衫――这些就是晚年的艾丽斯-阿谢尔的全部家当。

    即便有什么私人信件,警察也一定先拿走了。

    “Pauvre femme③,”波洛小声说,“走吧,黑斯廷斯,在这里我们什么也找不到。”③法,意为:可怜的女人。――译注。

    当我们再次上街时,他迟疑了一会儿,然后穿过马路。几乎正对着阿谢尔太太的小店是一家蔬菜水果店――是那种把大部分货品摆在门外而不是店内的小店铺。

    波洛以极低的声音给了我一些指示。然后他进入店内,我过了一两分钟后才进去。他正在为一颗莴苣讨价还价,我则买了一磅草莓。

    波洛则主动与那位接待他的胖墩墩的妇人搭讪谈话。

    “在你的正对面,就是那件谋杀案发生的地方?这是件什么事!它一定令你震惊不已。”

    这个敦实的妇人显然已厌倦了谈论谋杀案,她一定整天都被人追问个不休。她解答到:

    “那些围着看热闹的人群散去才好。我真想知道有什么好看的?”

    “昨夜的情形一定极为异常,”波洛说,“很可能你也见到过进入小店的那个凶手――是不是个长着胡、身材高高、蛮帅的男人?我听说是个俄国人。”

    “什么?”那妇人吃惊地抬眼看,“你说是个俄国人干的?”

    “你怎么知道?”妇人很激动,不停地说,“是个外国人干的。”

    “Mais Oui④。我想可能你昨晚看到了那个人。”④法,意为:是的。――译注。

    “噢,我并没有太多机会来注意,事实上我确实没看见。晚上我们很忙,总会有一些人下班回家时路过这里。一个长着胡、个头高且蛮帅的男人,――不,我从来都没见过那种长相的人。”

    我暗示着插话。

    “对不起,先生,”我对波洛说,“我想你可能听错了,有人告诉我是个身材矮小的黑人。”

    随即那胖墩墩的妇人,她那瘦长的丈夫和一个声音沙哑的店员小男孩均加入到这场有趣的讨论来。被人看到的矮小黑人不下四位,那个话音沙哑的小男孩则看到过一个高大、英俊的男人,“可他并没留胡。”他遗憾地补充到。

    最终,我们收拾好各自的东西,离开了那家店铺,而我们的胡编乱造则没被纠正。

    “为什么要那样做呢,波洛?”我带着些责备的口吻质问。

    “Parbleu⑤,我想估计一下,一个陌生人进入对面商店时被人注意到的可能性有多大。”⑤法,意为:当然。――译注。

    “你难道不能简单地问,和必要编造那一大堆假话?”

    “不,Mon ami⑥。如果像你所说的,简单地问,我根本就不会得到任何答复。你本人是英国人,可你看来并不了解英国人对一个直接的问题的反应。如果我试图从那些人那里得到些什么消息,他们会像牡蛎一样缄口不语。只有提出自己的观点,(而且是个有些反常出格的观点),再加上你自相矛盾的论调,人们才会松口。我们也知道那段时间‘店内很忙’――那就是说,每个人都关注自己手的活,而人行道上确实会有相当多的人来往穿行。我们的凶手选择的时间极佳,黑斯廷斯。”⑥法,意为:我的朋友。――译注。

    他停顿一下,颇含责备之意地补充道:

    “你是否连一点常识都没有,黑斯廷死?我告诉你买些quelconque⑦的东西,可你却故意选择草莓!这些草莓已开始渗透过纸袋,危及你漂亮的外套。”⑦法,意为:随便、普通。――译注。

    惊愕之余,我发现情形的确如此。

    我仓促地把草莓递给一个小男孩,他看上去极为惊讶,微微地带着疑心。

    波洛把莴苣也交给他,这样才使男孩的疑惑得以消除。

    “在一家廉价瓜果店――那里的草莓可买不得。草莓――除非是刚摘的,否则一定会淌汁的。香蕉、苹果、甚至是一棵白菜都可以,可草莓……”

    “它是我想到的第一样物品。”我带着歉意解释道。

    “那并不值得你去想。”波洛严厉地回看我。

    他在路边停下来。

    阿谢尔太太的商店右邻的房屋和小店空着。窗上出现了“转让”的标识。另一边则是做房,挂着满是污垢的窗帘。

    波洛走向那座房。那儿没有门铃,他用敲门环着实地敲打了许多下,发出尖利的响声。

    过了一会门打开了,开门的是个浑身极脏的小孩,鼻需要清洗。

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签