返回

银座的艺妓

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
    银座的艺妓 (第2/3页)

所说的发稿,就是要将白天监视到的情况向军情六处汇报。

    克里斯蒂丝刚走,田欣便一身男装飘到龚破夭身边一一

    十足一个日本花花公子。

    这鬼精灵哦,我真服了你了。

    龚破夭心道。

    田欣对他扮了个鬼脸,身形一晃,便飘向“樱之花”艺妓馆。

    龚破夭心下不由感慨万分:田欣和他的配合,也真是太默契了。她仿佛知道他这个假意大利人不适宜在香奈子面前出现,立马就女扮男装,自个去深入“虎穴”。

    是的,他和香奈子已经见过面,虽然香奈子没认出他,但如果他出现在艺妓馆,香奈子肯定会生疑。

    他只能打外围。在外围负责监视、负责掩护田欣。

    他不知道伯格纳为什么对艺妓那么感兴趣,只隐隐觉得,伯格纳是想通过观赏艺妓来得到什么东西。

    是什么呢?

    这日本艺妓产生于17世纪的东京和大阪。最初的艺妓全部是男性,他们在妓院和娱乐场所以演奏传统鼓乐、说唱逗乐为生。大约1750年左右,出现了第一个女艺妓。18世纪中叶,艺妓职业渐渐被女性取代,这一传统也一直沿袭至今。

    在东京等关东地区称为“芸者”,见习阶段称“半玉”;在京都、大阪等关西地区则称为“芸妓”,见习阶段称“舞妓”。而在明治时期以后,“芸妓”这种读法越来越普遍,成为现代标准日语读法。

    日本浮世绘中的艺妓在日语中,“妓”字保留了传统汉语的用法,既可代表女性艺术表演者,亦可代表女性性工作者。而艺妓的“妓”是指前者,因为艺妓在原则上是艺术表演者,并不从事**易。但在现代汉语中,多把“妓”字直觉关联到**易方面,因此才有了“艺伎”这种以避讳为目的的现代汉语翻译写法。日语中的“伎”是指男性表演者,如歌舞伎,所以有人主张“艺妓”才是正确的中文翻译写法,以示区别。

    艺妓并非妓女。准确说,艺妓是日本从事表演艺术的女性。除为客人服侍餐饮外,很大一部份是在宴席上以舞蹈、乐曲、乐器等表演助兴。她们的交易是满足男人们的梦想一一享乐、浪漫和占有欲。通常与她们交易的,都是上层社会有钱有势的男人。在昂贵的餐厅和茶舍里,谈论生意的男人们喜欢请一位艺妓相伴,为他们斟酒上菜,调节气氛,但花费自然是很高的。艺妓并非日本特有。以“侍酒筵业歌舞”为职业的艺妓,在历史上本来并不是日本所特有。黄遵宪认为艺妓“甚类唐宋官妓、营妓”。中国的唐宋时代,士大夫携妓吟唱,是当时普遍的习俗,在中国浩瀚的诗词曲赋中,留下了不少咏唱歌姬的佳句。当时中国的官妓,以及朝鲜的妓生,和日本的艺妓都有相类之处。

    艺妓一般从10岁开始学艺,学习的内容繁多,过程十分艰苦。其中包括文化、礼仪、语言、装饰、诗书、琴瑟,直到鞠躬、斟酒等,一举一动、一言一行都有严格的要求,处处体现高贵和稳重。比如训练中有一项的内容是吃热豆腐不能发出声音,更不能碰到

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签