第239章 《动物庄园》影射的不会是大英吧? (第3/3页)
为大家的流程都差不多。
而最最讽刺的,反而是俄国,因为沙俄甚至还处于琼斯先生统治的阶段呢~
尼古拉二世头疼,
“那么,现在问题来了,我们把《朝闻道》封掉,会怎么样?”
维特没接茬,
书是沙皇封的,跟自己无关。
……
“书被封了?”
丘吉尔一脸懵逼。
此时,他正在沃德豪斯的办公室,另外还有陆时、沃德豪斯两人。
陆时摊手,
“是的,封了。”
丘吉尔脸都快笑裂开了。
封书,几乎等于官方认证,相当于承认俄国就是动物庄园。
如此操作,不可能压住书籍的传播,反而会适得其反,激起人们阅读的好奇心,从地上转入地下,传播更快、更隐蔽。
最要命的是,《朝闻道》不是《复活》,
它是陆时的作品,在欧陆以多种语言出版,
想象一下,在其它国家出版时,书腰上写一句:
——
俄国十大禁书之首,沙皇尼古拉二世心中一个永远拔不掉的钉子。
我国文豪XXX亲情翻译并力荐。
——
“嘶……”
丘吉尔倒吸一口凉气,
未免也太炸裂了!
他忍不住拍拍陆时的肩,
“陆教授,你的书一直畅销海外。比如《罗杰疑案》、《无人生还》,都卖得不错,两三万本肯定是有了。可是跟《朝闻道》比,啧……根本不够看啊。”
沃德豪斯点头,
“若论营销,还得看伟大的尼古拉皇帝。他也太会打广告了,公主殿下的广告公司都得靠边站。”
他们找皇家出版局估算过,
现在的《朝闻道》,在全球轻轻松松就能卖出二十万册。
这都亏了尼古拉二世。
他真的,
我哭死。
丘吉尔左手拿雪茄,右手抚摸愈加圆滚滚的肚子,说道:“当然,还有些细节需要确认。”
他看向陆时,
“陆教授,俄语版的翻译是谁?”
陆时说:“托翁。”
丘吉尔刚抽了一口雪茄,被呛到了,
“你说托尔斯泰先生?”
陆时点头,
“嗯,他自愿帮忙。法语版是庞加莱先生和凡尔纳先生、德语版是蒙森教授、西语版是埃切加赖先生、波兰语版是显克微支先生……”
这一长串名字,听着就离谱。
丘吉尔无语,
“我本来以为你能靠《朝闻道》赚个盆满钵满,现在看却是想多了。你要为这些人支付的翻译费不低吧?”
陆时摊手,
“免费。他们都没收钱,或者只象征性地收个几英镑。”
丘吉尔:“……”
说不出话来了,
心想,陆时真特么是个怪物!
一旁的沃德豪斯却说:“温斯顿,你很吃惊吧?”
丘吉尔白他一眼,
“你不吃惊?”
沃德豪斯点头,
“不吃惊。跟陆教授认识日久,这种事见多了,早就习以为常了。”
原来是已经麻木了。
丘吉尔无语。
他将话题绕回去,
“我们要排除的风险就在翻译。你的《动物庄园》充满讽刺、象征、隐喻、暗讽,而托尔斯泰先生是一个悲天悯人、有革命思想的人,他会不会借机……”
后面的话没有明说。
但陆时知道,对方担心的是托尔斯泰夹带私货,
这样,沙皇封书就不算无理无据了。
陆时陷入回忆,
过了一阵,他说:“肯定还是做了一些本地化处理的。”
这种事在出版界很常见,
比如《人类简史》,作者尤瓦尔·赫拉利在中国版里提到了诸如孔子、儒教之类的例子,
在欧洲国家,这些例子则变成了亚里士多德。
如此做,有助于推广。
丘吉尔沉吟,
“托尔斯泰先生的翻译不会出什么问题吧?”
陆时摊手,
“你知道的,我一直推崇信、达、雅。但放在俄国……”
说实话,他也不能打包票,
毕竟,尼古拉二世已经搞过十几年的文字狱了,吹毛求疵、鸡蛋里挑骨头是基本功。
丘吉尔眉头皱起,
“既如此,那就只能……唔……”
他忽然一停顿,像是想起了什么,说道:“陆教授,你那本《动物庄园》影射的不会是大英吧?”
“啊这……”
陆时尴尬,
“没有~没有~不存在具体的影射对象。”
丘吉尔依然心存怀疑,
“真的是这样吗?”
陆时连连摆手,
“真的啊!你想嘛~我已经写过《是!首相》了,又何必再火上浇油呢?”
丘吉尔:“……”
沃德豪斯:“……”
两人面面相觑。
陆时不提《是!首相》还好,
一提,他们就不由得想起那句经典的话:
“大英在不当人这方面,向来是不当人的。”
如果《动物庄园》影射的是大英,那确实已经不当人了,
都特么是动物!
这就是政治寓言的特殊性,
所有人,都能在其中看到自己的影子。
丘吉尔嘀咕:“下议院的名声向来差劲,被称为‘动物园’,难免不让人联想啊。不过,如果大英合适,那法国也合适,还有西、比、荷……类似的国家多了去了。”
陆时赶紧顺着话头往下,
“对啊!我都不知道尼古拉皇帝凑什么热闹!关俄国什么事儿啊?”
丘吉尔不由得大笑,
“他这一封书,就必然关他的事了。不打自招嘛~”
书里那些邪恶的当权者是猪,
结果,沙皇竟然主动认领。
这谁能想到?
丘吉尔又吸一口雪茄,说:“无论如何,《动物庄园》说的就是俄国,此观点必将成为共识。”
(本章完)