返回

第三十二章 带动学习的宗师级翻译

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
    第三十二章 带动学习的宗师级翻译 (第2/3页)

可以让一个不小的社交网站完全破产,否则版主根本不会在意下面的人是不是故意盗贴了,像这种热门话题,最是受到网络警察的关注。

    这时候,因为他出色的翻译,被某点所注意,‘新世界’对《斗神》的翻译虽然成功,但是毕竟那是属于宗师级的翻译,一般人的翻译水平很难达到如此的高级,甚至英语专业学生所使用的教科书,也不过是大师级翻译而已。

    而李想,经过一两个月的适应,已经有了‘新世界’对《斗神》翻译的一丝神韵,完全可以帮助某点上面的小说翻译成英语了,同样不会辱没了某点小说的优点。

    这样的人在全世界都有很多,一些表现出来自我价值的学生们,也在被各个机构所笼络。

    新闻报道出来之后,让那些外国语学院的学生对于《斗神》的热情更加高涨,《斗神》的各国翻译版本,成为了外国语学院中学生学习的标准教科书,因为他精准灵动的翻译完全打破了课本中那呆板的翻译,《斗神》不但符合他国说话的习惯,同时也符合大部分人的审美,这样的翻译神作,只有那种超级翻译人才才能够达到的,只要自己能够达到其一成的翻译功力,就属于顶级的翻译人才了。

    学习《斗神》,比学习教科书有趣多了。

    无论欧美、日本、华夏,所有对于他国语言文化有兴趣的人,都被《斗神》的翻译所吸引。

    成为各国学习翻译,解读他国文化的一个标杆。

    半个月后,《斗神》在全球掀起了一个订阅狂潮,王坤就知道他成功了。

    甚至比异世界的《斗神》还要成功,因为在那里,《斗神》还是有对手的,同等级的,次一点的,或者其他口味的,总能多多少少的分担一些《斗神》的关注度。

    在这里却不一样。

    能够全球所有人共同观看的小说有几部?

    在这个全球网络文学的开荒时代,《斗神》几乎可以说是全世界第一本能够让全世界所有人在同一时间观看的网

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签